Joana Amendoeira
| Posted in | Posted on
Je continue mon exploration et mes découvertes avec Joana Amendoeira. Elle aussi fait partie de la "nouvelle génération du fado" (puisqu'elle est née en 1982) avec les artistes que bous pouvez entendre ici (Cristina Branco, Ana Moura, Mafalda Arnauth).
Fermez les yeux. Sopra o vento, souffle le vent.
Fermez les yeux. Sopra o vento, souffle le vent.

j'épuise ma liste de qualificatifs à force, mais tant pis, je vais me répéter : j'aime et c'est beau, très beau !
Que j'aurais aimé disposer de la traduction de la chanson....
Epuises, épuises, il en restera toujours quelque chose.
Pour la traduction, désolé, je n'ai même pas trouvé les paroles originales. Tu devrais demander à Lucia Mel.
sopra o vento
sopra o vent
sopra alto
o vento là fora
mas também meu pensamento
tem um vento que o devora
(...)
dos ramos que ali cairam
sei sô que hà màgoas e dores
destinadas a não ser mais
que um desfolhar de flores
(...)
sopra o vento
sopra o vent
sopra alto
o vento là fora
mas também meu pensamento
tem um vento que o devora
**********************
le vent souffle
le vent souffle
il souffle fort
le vent dehors
mais aussi mon esprit
a un vent qui le dévore
(...)
des fleurs qui là sont tombées
je sais seulement la douleur
de n'être destinées à rien
d'autre que d'être effeuillées.
(...)
le vent souffle
le vent souffle
il souffle fort
le vent dehors
mais aussi mon esprit
a un vent qui le dévore
*****************
Voici, amis, ma petite contribution au fado...
Merci, Lucia !
J'apprécie tout particulièrement de la lire dans les deux langues, réellement merci !
Bonnes vacances !
Lucia : merci infiniment ! C'est un bonheur de lire cette langue inconnue et d'en savourer la poésie tout en ayant la traduction à côté.
Superbe ..ça agrippe le coeur
Et les paroles sont fortes (merci beaucoup Lucia)
Comme dit si bien Lyse : ça agrippe le cœur. Et la traduction de Lucia est formidable. Le fado, est pour moi une histoire d'amour, une vraie :)